Transliteration Scheme

mAmava satataM - rAga jaganmOhini

Tamil Version
Language Version

pallavi
mAm-ava satataM raghu nAtha

anupallavi
SrImad-in(A)nvaya sAgara candra
Srita jana Subha phalada suguNa sAndra (mAm)

caraNam
bhakti rahita SAstra-vid-ati dUra
pankaja daLa nayana nRpa kumAra
1Sakti tanaya hRd-Alaya raghu vIra
SAnta nirvikAra
yukta vacana kanak(A)cala dhIra
uraga Sayana muni jana parivAra
tyakta kAma mOha mada gambhIra
tyAgarAja ripu jalada samIra (mAm)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mAm-ava satataM raghu nAtha

O Lord raghu nAtha! Please always (satataM) protect (ava) me (mAM) (mAmava).


anupallavi
SrImad-ina-anvaya sAgara candra
Srita jana Subha phalada suguNa sAndra (mAm)

O Moon (candra) of the ocean (sAgara) of the sacred (SrImat) solar (ina) dynasty (anvaya) (SrImadinAnvaya)!
O Bestower of auspicious (Subha) results (phalada) to dependents (Srita jana)! O Lord replete with (sAndra) virtues (suguNa)!
Please always protect me.


caraNam
bhakti rahita SAstra-vid-ati dUra
pankaja daLa nayana nRpa kumAra
Sakti tanaya hRd-Alaya raghu vIra
SAnta nirvikAra
yukta vacana kanaka-acala dhIra
uraga Sayana muni jana parivAra
tyakta kAma mOha mada gambhIra
tyAgarAja ripu jalada samIra (mAm)

O Lord who is unapproachable (ati dUra) to those who, though proficient in SAstras (SAstra-vit) (SAstravidati) are devotion-less (bhakti rahita)!
O Lotus (pankaja) petal (daLa) eyed (nayana)! O Prince – Son (kumAra) of King (nRpa) daSaratha!
O Lord raghu vIra - abiding (Alaya) in the heart (hRd) (hRd-Alaya) of gaNapati or skanda – son (tanaya) of pArvati (Sakti) (OR) O Lord raghu vIra – abiding in the heart of sage parASara – son (tanaya) of sage Sakti (son of sage vasishTha)!
O Lord who is tranquil (SAnta)! O Immutable Lord (nirvikAra)!
O Brave (dhIra) as mEru – golden (kanaka) mountain (acala) (kanakAcala) – who speaks words (vacana) appropriate (yukta) to the occasion!
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the serpent (uraga)! O Lord who has sages (muni jana) as His retinue (parivAra)!
O Majestic (gambhIra) Lord who has renounced (tyakta) desires (kAma), delusion or obsession (mOha) and pride (mada)!
O Wind (samIra) which drives away the clouds (jalada) called enemies (ripu) of this tyAgarAja!
Please always protect me.


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
1 - Sakti tanaya – As ‘Sakti’ generally means ‘pArvati’, ‘Sakti tanaya’ would either refer to gaNapati or skanda; however, in the books, this has been translated as ‘vasishTha’.

The name of eldest of sage vasishTha’s hundred sons was also ‘Sakti’; He was the father of sage parASara. Therefore, ‘Sakti tanaya’ could mean ‘parASara’ and not ‘vasishTha’. Sakti.

parASara was the father of sage vyAsa – parASara.

Accordingly, 'Sakti tanaya' has been given alternate meaning 'parASara'.
Top

Comments